index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 335.17

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.17 (TX 2017-04-07, TRde 2017-04-07)



§ 9'
40
--
40
A
Vs. II 33' [ ... ]x-ta-an le-e
41
--
41
A
Vs. II 33' pa-iš-kid9-du-ma Vs. II 34' [ ... a]r-ḫa le!-e
42
--
42
A
Vs. II 34' ša-x-iš-kid9-du-ma Vs. II 35' [ ... ]x le-e
43
--
43
A
Vs. II 35' ni-ni-in-ki-iš-ke-et-tu-ma Vs. II 36' [ ... ]
44
--
44
A
Vs. II 36' [ ... ]-ni-it!? e-ep-pu-un
45
--
45
A
Vs. II 36' [p]é?-ta?-x9-ti-iš-x Vs. II 37' [ ... ]-ši
46
--
46
A
Vs. II 37' GIŠka4-al-mi-x x-x10-uš-ša[] Vs. II 38' [ ... ]x
47
--
47
A
§ 9'
40 -- [ ... ] nicht [ ... ]!
41 -- Ihr sollt nicht [ ... w]eggehen!9
42 -- [ ... ] sollt nicht [ ... ]!
43 -- [ ... ] sollt [nicht ... ] bewegen!10
44 -- Ich ergriff [ ... ] mit [ ... ]
45 -- [ ... ]
46 -- Auch die Hol[zsche]ite [ ... ]
47 -- [ ... ] nach [Za]lpa zum Meer geht!
Auch nach Kollation am Original ist nicht klar, was zu lesen ist.
Auch nach Kollation am Original unklar, was zu lesen ist.
Lesung und Ergänzung der Zeile nach freundlichem Hinweis von C. Corti.
9
Vgl. zu dieser Form CHD P 21a.
Vgl. Oettinger, Semantik und Pragmatik indogermanischer Verben: hethitisch ninink- *„heben“ und anderes. In: Akten der Arbeitstagung, der Indogermanischen Gesellschaft vom 24. bis 26. September 2007 in Marburg, Wiesbaden 2009, S. 265-273.

Editio ultima: Textus 2017-04-07; Traductionis 2017-04-07